Mi nombre es Roberto E. García. Realicé una Licenciatura en Letras Alemanas en la Universidad Nacional Autónoma de México, de donde me gradué con una investigación sobre el personaje bufonesco medieval Till Eulenspiegel. Mi pasión por la literatura antigua, así como mi afinidad personal por la India y el budismo, me llevó a estudiar una Maestría en Estudios del Sur de Asia (India) en El Colegio de México. Allí tuve la suerte de aprender sánscrito clásico y sánscrito budista bajo la tutela de dos de los más importantes sanscritistas que han enseñado en México: el pandit indio Rasik Vihari Joshi y el erudito puertorriqueño Luis O. Gómez. Para mi fortuna comencé mis estudios de Maestría en 2007, justamente cuando el hoy finado profesor Gómez ingresó como maestro en El Colegio de México. Tuve el privilegio de ser uno de sus primeros estudiantes de budismo y sánscrito budista, así como de que aceptara fungir como mi asesor de tesis. A partir de ese momento se convirtió en mi preceptor, instruyéndome en las disciplinas y los temas más variados en relación con el budismo indio. Gracias a su meticulosa ayuda fui capaz de terminar mi Maestría con una investigación sobre una serie de relatos budistas en sánscrito enfocados en la figura del legendario rey indio Aśoka. También bajo su guía comencé el Doctorado en Estudios Budistas en El Colegio de México. Con él realicé estudios de lengua pāḷi y con su asesoría concluí una investigación sobre el tema de la Domesticación de reyes y "espíritus" (nāgas y yakṣas) en el budismo indio.
Desde mis estudios de Maestría me he dedicado a investigar temas relacionados con la narrativa budista, especialmente con los géneros conocidos como jātakas y avadānas que tienen como tema las vidas pasadas del Buddha Śākyamuni o de alguno de sus discípulos. Sobre estos temas he publicado en libros y revistas y también he dictado conferencias en foros como la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, la FIL de Guadalajara y los ciclos de conferencias de la Sociedad Mexicana para el Estudio de las Religiones (SMER). Además me he especializado en la traducción de textos budistas. En 2015 publiqué una traducción de una selección de jātakas en pāḷi de la tradición theravāda y actualmente realizo un proyecto de traducción de la obra monumental conocida como Mahāvastu.
Desde el 2012 he trabajado dictando la asignatura Historia de Asia en la Licenciatura en Derechos Humanos y Gestión de Paz de la Universidad del Claustro de Sor Juana.
Del 2015 al 2017 trabajé también como Investigador para el proyecto Buddhist Translators Workbench (BTW) del Mangalam Research for Buddhist Languages, un proyecto especializado en lexicografía sánscrita budista.
Puedes revisar mi currículum completo aquí y leer mis artículos y ver algunas de mis conferencias aquí.
Puedes revisar mi currículum completo aquí y leer mis artículos y ver algunas de mis conferencias aquí.